İki mümkün tərcümə variantı, yoxsa cinlə şeytanın fərqini bilməyən professor-tərcüməçi?
Dahi rus yazıçısı Fyodor Dostoyevskinin "Besı" romanı Azərbaycan dilinə "Şeytanlar" kimi tərcümə edilib.
Roman Dostoyevskinin "Dünya Ədəbiyyatı Kitabxanası" seriyasında çap olunun "Seçilmiş əsərlərinin" 3-cü cildində yer alıb.
Əsəri ruscadan Məmməd Qocayev çevirib.
O, filologiya elmləri doktoru, professordur, Bakı Slavyan Universitetinin "Rus ədəbiyyatı və onun tədrisi metodikası" kafedrasının müdiridir.
Rus ədəbiyyatı üzrə mütəxəssis sayılan M.Qocayev "F.M.Dostoyevski yaradıcılığında xarakter problemi (1866-1872)", "F.M.Dostoyevskinin xarakterləri və ideyaları" kimi elmi işlərin müəllifidir.
Kitabın redaktoru isə Nərgiz Cabbarlıdır.
Bəs "Besı" romanının adının tərcüməsi haqda Siz nə düşünürsüz?
Fikirlərinizi aşağıdakı Şərhlər bölümünə yaza bilərsiz.
Dahi rus yazıçısı Fyodor Dostoyevskinin "Besı" romanı Azərbaycan dilinə "Şeytanlar" kimi tərcümə edilib.
Roman Dostoyevskinin "Dünya Ədəbiyyatı Kitabxanası" seriyasında çap olunun "Seçilmiş əsərlərinin" 3-cü cildində yer alıb.
Əsəri ruscadan Məmməd Qocayev çevirib.
O, filologiya elmləri doktoru, professordur, Bakı Slavyan Universitetinin "Rus ədəbiyyatı və onun tədrisi metodikası" kafedrasının müdiridir.
Rus ədəbiyyatı üzrə mütəxəssis sayılan M.Qocayev "F.M.Dostoyevski yaradıcılığında xarakter problemi (1866-1872)", "F.M.Dostoyevskinin xarakterləri və ideyaları" kimi elmi işlərin müəllifidir.
Kitabın redaktoru isə Nərgiz Cabbarlıdır.
Bəs "Besı" romanının adının tərcüməsi haqda Siz nə düşünürsüz?
Fikirlərinizi aşağıdakı Şərhlər bölümünə yaza bilərsiz.